«Очень нарядная» книга. В Вене презентовали либретто Жадана «Вишиваний. Король України» в переводе на немецкий
«Перевод сделала Клаудия Дате, которая переводит произведения Жадана на немецкий уже 20 лет. А преамбулу написал его Императорское Высочество Карл фон Габсбург, – отмечают в пресс-релизе. – История о Василии Вышиванном – это история об Украине как части Европы. Но в первую очередь это история о любви к Украине».
Фото предоставили организаторы проекта
«Я постоянно подчеркиваю в разговорах с иностранцами включенность Украины в общеевропейский политический контекст уже 100 лет назад. Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста», – говорит продюсер оперы «Вишиваний. Король України», основатель издательства UStream Verlag и культурный дипломат Украины в Австрии Александра Саенко.
История создания оперы
Именно она пригласила Жадана работать над либретто, а украинского композитора Аллу Загайкевич – над партитурой. Режиссером-постановщиком стал Ростислав Держипольский. Премьера оперы состоялась 1 октября 2021 года в Харьковском национальном академическом театре оперы и балета имени Николая Лысенко.
«Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а можно было бы эти монологи и диалоги почитать отдельно. Украинское издание тоже было очень хорошо сделано, с невероятной любовью, и приятно, что немецкое издание ему не уступает», – отметил Жадан.
Как создавали перевод либретто на немецкий язык
После полномасштабного вторжения страны-агрессора РФ в Украину у Саенко возникла идея представить этот книжный проект для европейской публики, но в новом духе и с другим эстетическим подходом. С этим она обратилась к украинскому дизайнеру Алексею Чекалю.
Книга стала дебютом для нового австрийского издательства UStream Verlag, основанного Саенко в 2023 году. Издание на немецком языке дополнено историческими фотографиями, а также фотографиями из оперной премьеры в октябре 2021 года в Харькове.
«Когда я наконец-то получила перевод, я была в восторге. Вообще художественный перевод – это особое искусство, а тут еще и лирика, стихотворный. Хотя Клаудия сделала перевод максимально близкий к содержанию, но ей удалось при этом сохранить стиль Жадана, мне кажется, я даже слышу его фонетику. Это какое-то чудо», – рассказала Саенко.
По словам Жадана, его книга в немецком переводе «очень нарядная».
Фото предоставили организаторы проекта
«Рифмы в немецком языке часто звучат слишком устарело или высокопарно, что не соответствует динамике и звучанию оригинала. Поэтому я решила найти ритм, который в повторах создавал бы похожее на рифму звучание», – пояснила переводчица.
В преамбуле к книге Карл фон Габсбург написал: «Это либретто – не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, за нее нужно постоянно бороться и отстаивать».
Чекаль добавил, что разработал для заголовков шрифт Wilhelm, объединяющий надписи венского архитектора Отто Вагнера и харьковского конструктивизма.
«Для основного текста выбран шрифт Дмитрия Ростворцева KyivType Sans. Черно-красный колорит использован, чтобы подчеркнуть тяглость с флагом украинского сопротивления. Жесткая структура книги оживилась орнаментальными мотивами, то ли из деревянных сундуков Карпат, то ли из вышиванок. Мне кажется, что удалось передать через типографику дух тех великих и ужасных времен, когда Украина пыталась обрести свою государственность», – отметил он.
Фото предоставили организаторы проекта
Контекст
Книга Жадана на языке оригинала получила награду в конкурсе «Лучший книжный дизайн 2020» (бюро Zhuk&Kelm) от «Книжного арсенала» и вошла в краткий список Всеукраинского рейтинга «Книга года 2021» в номинации «Красное письменство». Украинский тираж полностью распродан.